Hvorfor er Anime Dubs så dårlige?

Av Arthur S. Poe /3. november 20213. november 2021

Hvis du er en anime-fan, er sjansen stor for at du er eksklusiv. På hvilken måte, lurer du på? Vel, i all vår erfaring har vi sjelden møtt anime-fans som ikke er eksklusive når det gjelder språket til anime. Folk ser enten utelukkende på originalversjonene med undertekster, eller foretrekker enten utelukkende dubs.





Anime-dubber er vanligvis dårlige fordi de rett og slett ikke er så godt tilpasset. Det japanske språket er spesifikt. Dubs har en tendens til å tilpasse originalen, i stedet for bare å oversette den, som ender opp med å være dårligere enn originalen i de fleste tilfeller (spesielt når det gjelder engelske dubs). Det er også spørsmålet om utilstrekkelige stemmeskuespillere.

I denne artikkelen skal vi utforske og forklare svaret du har sett ovenfor. Etter de fleste standarder er anime-dubber dårligere enn originalene, og via flere seksjoner skal vi forklare hvorfor det er det. Dette kan hjelpe deg å forstå problemet bedre og ta en avgjørelse om hvordan du vil se anime-serien din.



Innholdsfortegnelse forestilling Hvorfor er Anime Dubs så dårlige? Er alle Anime Dubs dårlige? Er Anime Dubs sensurert? Bør du se Subbed eller Dubbed Anime?

Hvorfor er Anime Dubs så dårlige?

Nå må vi slå fast at ikke alle anime-dubber er dårlige, men etter vår erfaring er de fleste av dem, vel, om ikke dårlige, så betydelig dårligere enn originalen med undertekster.

Det er ikke et spørsmål om kvalitet – hvert marked har et solid antall gode stemmeskuespillere som gjør en god jobb når det gjelder vestlig animasjon, men på en eller annen måte når det gjelder anime-verdenen, ser det ut til at noe er galt. Hvorfor er hva? Hvorfor er alle anime-dubber så dårlige?



Det er selvfølgelig ingen offisiell forklaring på dette, og det er heller ingen som har gitt et definitivt svar på dette spørsmålet (sannsynligvis fordi dub-produsentene aldri ville innrømmet at arbeidet deres er dårlig). Likevel, fra hvilken erfaring vi har, klarte vi å finne noen årsaker bak dette fenomenet som kan forklare den dårlige kvaliteten på dubs.

Den første er språket. Det japanske språket er veldig spesifikt og det har sine regler. For vestlige er det litt vanskelig å oversette fordi det krever mye kunnskap å presist utlede meningen bak hver setning og oversette den riktig.



Dette er spesielt gyldig for setninger som ikke har en bokstavelig oversettelse, og japansk har mange av dem. Dette er grunnen til at ikke alle subs er like gode også.

De originale versjonene ble laget for japanske publikummere, og de er selvfølgelig ideelt egnet for det japanske markedet. Når du vil dubbe showet, må du først oversette setningene riktig og deretter tilpasse dem for den vestlige markøren.

Dette er på ingen måte en enkel oppgave, og det er derfor mange av disse dubbene høres så unaturlige ut. Undertekster er lettere å følge fordi du fortsatt hører originalen, mens oversettelsen bare skrives ned.

Et annet problem som dukker opp her er sensurregelverket i Vesten, som er annerledes og vanligvis strengere enn det i Japan. Dette er grunnen til at mye av det originale materialet må endres eller fjernes helt, noe som selvfølgelig reduserer kvaliteten på dubben.

Til slutt, en annen grunn - selv om denne kan være litt subjektiv sammenlignet med de andre - er det faktum at noen av stemmene rett og slett ikke passer til karakterene.

Dette gjelder spesielt hvis barnekarakterer er bekymret; mannlige barn blir nemlig, i det minste i USA, uttalt av voksne menn, så å høre et 12 år gammelt barn med stemmen til en 40 år gammel mann virker forferdelig for oss, men vi innrømmer at dette kanskje ikke plager alle .

Og dette er de grunnleggende årsakene til at vi antar at dubs er så dårlige. De er alle korrekte, de er ganske plausible og de kan faktisk forklare dubbenes underlegenhet.

Er alle Anime Dubs dårlige?

Nå har vi opplevd å faktisk se andre dubs, bortsett fra de amerikanske, og det reiser absolutt spørsmålet om alle dubs er så dårlige, eller er det bare de amerikanske? Dessverre for alle engelsktalende lesere, ser dette ut til å være et problem for de amerikanske dubbene.

Vi har nemlig hatt gleden av å se tyske og italienske dubs av visse anime, og vi må si at ingen av de ovennevnte problemene gjelder dem.

Disse dubbene er vanligvis 100 % tro mot originalene, til tross for at de vanligvis får rettighetene sine fra det amerikanske markedet. Disse dubbene kutter ikke ut noe, og oversettelsene er så nøyaktige som de kan være.

Stemmeskuespillerne er også helt adekvate ettersom europeiske dubber faktisk ikke nøler med å bruke kvinnelige stemmeskuespillerinner for yngre mannlige karakterer, slik japanerne gjør.

Er Anime Dubs sensurert?

Sensur er en ting når dubber er bekymret, oftere i de engelsktalende markedene enn andre, men de er fortsatt en ting. Amerikanske sensurer har strengere regler, noe som betyr at mange fraser, insinuasjoner og ord må kuttes. Dette, som vi allerede har utledet, reduserer kvaliteten på dubben og er en av hovedårsakene til at dubbene er så dårlige i forhold til de originale versjonene av showet.

Bør du se Subbed eller Dubbed Anime?

Du bør se originalversjonene med undertekster. Nå, hvis du ikke kan venne deg til det japanske språket og de ofte høye frekvensene til stemmeskuespillet, kan en dubbet versjon være et bedre alternativ for deg, men du må huske at du sannsynligvis vil gå glipp av mye. Subbed-versjoner er ikke alltid perfekte, men de beholder mer av den originale ånden, og de er ikke underlagt så streng sensur som dubbede versjoner, som etter vår mening gjør dem bedre.

Om Oss

Cinema Nyheter, Serie, Tegneserier, Anime, Spill