Dattebayo-betydning i Naruto forklart

Av Arthur S. Poe /8. september 202125. oktober 2021

Dattebayo er en setning som brukes for å indikere at foredragsholderen er veldig sikker på hva han sier, den betyr ikke noe spesielt og brukes sjelden, og bare i en uformell setting. Den engelske oversettelsen – Tro det! – er vilkårlig og kan egentlig ikke oversettes til det japanske uttrykket.





I resten av artikkelen skal vi diskutere dattebayo-betydningen, opprinnelsen til uttrykket og bruken av den i daglig japansk kommunikasjon.

Innholdsfortegnelse forestilling Opprinnelsen til frasen Dattebayo Hva betyr Dattebayo? Er Dattebayo et japansk ord?

Opprinnelsen til frasen Dattebayo

Catchphrases er ikke rart for Naruto anime-serie. Mye av tegn har sine spesifikke slagord, med dattebayo – uttrykket brukt av Naruto – som det mest kjente.



Men det er noen lignende. (Da) ttebayo! (japansk: '(da) ttebayo!'), (Da) ttebane (japansk: '(da) tte spring') og (Da) ttebasa (japansk) : '( Da) ttebasa') er karakterspesifikke slagord brukt av henholdsvis Naruto Uzumaki, hans mor Kushina og hans sønn Boruto.

Den første er, som vi har sagt, den mest kjente og mest kjente blant disse.



Naruto bruker slagordet på slutten av de fleste av setningene hans som en måte å gjøre talen hans unik på og som en måte å skille ham fra de andre karakterene; det er et veldig sympatisk innfall. Vanen ser ut til å være arvelig, ettersom Naruto arvet den fra sin mor Kushina.

Moren hans ville i stedet bruke slagordet hennes når hun ble opphisset eller sint og hun hadde håpet at sønnen hennes ikke skulle arve egenskapen hennes.



Som vi har sett, gjorde han det, selv om konteksten han brukte uttrykket i var forskjellig fra morens. På samme måte arvet også Narutos sønn, Boruto, en variant av denne verbale tikken, noe som ytterligere bekreftet at den ser ut til å være arvelig.

Hva betyr Dattebayo?

Dattebayo, så vel som de to variantene, er ikke ord per se og har ingen bokstavelige engelske oversettelser.

Men setningen Tro det! ble brukt i den engelske dubben hver gang Naruto kommer med en stor uttalelse for å holde en lignende tone i den engelske versjonen av serien, da uttrykket – som vi skal se senere – brukes til å understreke høyttalerens sikkerhet med hans egne ord , og Kushinas var Du vet! i engelsk dub, brukt når hun var spent eller forvirret.

Denne oversettelsen ble også brukt for å matche leppebevegelsene fra den originale japanske utgivelsen. Likevel, rundt starten av Chūnin-eksamenene, tro det! falt ut av bruk i den engelske dubben.

Mens Dattebayo ikke er et ordentlig ord i seg selv og derfor ikke har noen spesifikk betydning som ville være lett å direkte oversette, har det en bredere generell betydning som legger til en spesifikk undertone til Narutos linjer. Som Narutopedia forklarer, er dette hvordan vi språklig kan analysere uttrykket:

  • Når den japanske kopulaen -tteba legges til på slutten av en setning av en taler, er det gjort for å understreke talerens poeng, og er generelt forstått å ha en betydning innenfor området Jeg fortalte deg eller jeg forteller deg. Dette gir vanligvis setningen en selvsikker eller irritert tone.
  • Siden mange japanske setninger slutter med standarden copula desu, som har et uformelt alternativ i form av gir , ville det være vanlig å se -tteba lagt til en setning som slutter på da, og dermed danne datteba. Dette er imidlertid ikke nødvendig for at -tteba-kopulaen skal være språklig korrekt, derfor er da noen ganger utelatt fra dattebayo i Narutos tale - da i seg selv er teknisk sett ikke en del av den verbale tic, men er ganske enkelt en standard måte å lukk en setning som -ttebayo deretter legges til. Setningen trenger ikke å slutte med da for at -ttebayo skal legges til den.
  • Til slutt, den meg i dattebayo er en enkel oppblomstring – igjen lagt til for å understreke. Copula -yo, omtrent som -tteba, legges ofte til i slutten av setninger i standard japansk tale, og det indikerer høyttalerens tillit til det de sier. Kushinas -ne og Borutos -sa tjener et lignende formål.

Er Dattebayo et japansk ord?

Dattebayo er først og fremst assosiert med Naruto i ikke-japanske samfunn, men selv i japansktalende områder er det ikke så vanlig som man skulle tro. Som en setning har Dattebayo ingen spesifikk betydning, og selv om det er noe som kan høres i standard japansk tale, er det veldig, veldig uvanlig, og brukes alltid og utelukkende i en uformell setting.

Om Oss

Cinema Nyheter, Serie, Tegneserier, Anime, Spill